Dois poemas de Francisco Cenamor
Um pouco depressivos, talvez, em desacordo com o perfil, em linhas gerais, deste blog que prima pela dureza dos seus discursos, a essência que o faz marginal, os poemas de Francisco Cenamor (Espanha, 1965), aqueles que venho podendo observar, têm, no entanto, uma interessante e suave crítica social na sua composição, e algo de experimentação com a língua castelhana em si.
Adrian'dos Delima
solo en barcelona
uno no se siente más yo
que cuando está solo en una
ciudad que no conoce
y además hay calles
desabridas
y oloroso silencio frente a
la sagrada familia
ese esqueleto de fantasma
cuyas puntas se pierden en
la noche del cielo
y el viento sopla frío
y las farolas están tristes
y las palmeras quedan
ridículas en aquel frío
y por fin la rambla
donde paseamos todos los
forasteros
y miramos cómo recogen las
flores
y las putas tan jóvenes y
negras
–como en tantos lugares–
y bajamos los ojos
y alguien mira y hace señas
y la ciudad es hostil de repente
y coges el metro en
drassanes
hasta el frío hostal donde
te alojas
y en la habitación piensas
estás solo
pero es que esta vez
querías estar solo
por eso es mejor que ella
no haya venido
y hubiese mar y olor
silencioso
fantasma de sagrada familia
y ciudad que no conoces
farolas tristes y la rambla
forasteros y putas y metro
y la habitación del hostal
donde estás solo
porque esta vez quieres
estar solo
.
.
só
em barcelona
um não
se sente mais eu
que
quando está sozinho em uma cidade que não conhece
e
além disso há ruas indelicadas
com
fileiras de dois faróis que não se detêm
e
perfumado silêncio em frente à sagrada família
esse
esqueleto de fantasma
cujas
pontas se perdem na noite do céu
e o
vento sopra frio
e
os postes estão tristes
e
as palmas ficam ridículas naquele frio
e
por fim a avenida
onde
passeamos todos nós forasteiros
e
cuidamos como colhem as flores
e as
putas tão jovens e sem graça
- como
em tantos lugares -
e baixamos
os olhos
e
alguém olha e faz sinais
e a
cidade é hostil de repente
e você
pega o metrô em drassanes
até
o albergue frio onde se hospeda
e
no quarto pensa você está sozinho
mas
só que esta vez queria estar sozinho
por
isso é melhor que ela não tenha vindo
e tivesse
mar e perfume silencioso
fantasma
da sagrada família e cidade que você não conhece
postes
tristes e a avenida
forasteiros
e prostitutas e metrô
e o
quarto do albergue onde você está sozinho
porque desta vez você quer estar sozinho
Tradução Adrian'dos Delima
***
cansancio ajeno
hay cada mañana una mujer maría
que se sienta al borde del abismo de su cama
mira hacia abajo antes de saltar
y duda sin remedio de si irá al trabajo
hay cada tarde un hombre manuel
que se sienta cansado en un banco del gimnasio
mira su peluda barriga que no baja
y piensa en sacar mañana todo su dinero e irse
hay también cada mañana un joven raúl
que coge sus libros para ir al instituto
mira con ojos dormidos el desorden de su mesa
y encuentra el cedé que le gustaría quedarse a escuchar
hay cada atardecer una abuela cipriana
que abandona con paso cansado el cementerio
mira con envidia la tumba del marido
y siente que pronto se liberará de su pesado cuerpo
hay cansancio en estos días extraños
y aunque me levanto de la mesa y lo dejo
me dan ganas de escribir al final del poema
que tal vez sean mis ojos los que se han cansado
.
cansaço alheio
a cada manhã há uma mulher maría
que se senta na beira do abismo de sua cama
olha para baixo antes de saltar
e duvida sem remédio se irá ao trabalho
a cada tarde há um homem manuel
que se senta cansado en un
banco do ginásio
olha sua peluda barriga que não baixa
e pensa em sacar amanhã todo seu dinheiro e sumir
a cada manhã há também um jovem raúl
que pega seus livros para ir à faculdade
olha com olhos de sono a desordem de sua mesa
e encontra o cd que gostaria de ficar ouvindo
a cada entardecer há uma avó cipriana
que abandona com passo cansado o cemitério
olha com inveja o túmulo do marido
e sente que logo vai se liberar do seu pesado corpo
nestes días estranhos há cansaço
e ainda que eu me levante da mesa e o deixe
me dá gana de escrever no final do poema
que talvez sejam meus olhos os que se cansam
Tradução Adrian'dos Delima
Francisco Cenamor (1965, Leganés, España). En 1999 Talasa Ediciones publica su primer libro, Amando nubes, lo que le posibilita viajar por toda España dando recitales. En 2003 sale su libro Ángeles sin cielo, editado por Ediciones Vitruvio, editorial que publica en 2007 su libro, Asamblea de palabras. En 2009, Ediciones Amargord publica su elaborado poemario Casa de aire. Incluido en antologías y revistas impresas y digitales, ha organizado numerosas actividades poéticas; actualmente coordina el Festival de poesía erótica Colectivo Hetaira.. Edita el blog literario Asamblea de palabras. Profesionalmente se dedica a impartir clases de interpretación y ha hecho pequeños papeles en películas y conocidas series de televisión. *
Muchas gracias por el impagable esfuerzo. Un abrazo.
ResponderExcluirNo hay esfuerzo, son buenos poemas y no hay dificultad en traerlos para el portugués. Pero hubieron cambios en función del ritmo, sólo. Y no me he acordado de traduducir una palabra, que ahora está allá en su lugar, el "además" en "solo en barcelona. En la traducción, "além disso". Un abrazo, Francisco de Leganés.
ExcluirAdriano, suas traduçoes sao ótimas, guri.O primeiro poema dói de lindo
ResponderExcluirO Francisco não é papa nem santo, mas "leva jeito pra poesia", né, Adriana? Obrigado. Logo teremos material seu aqui, prometo. Negociamos. Claro, que sem falar jamais em (que nojo!) dinheiro.
ExcluirEste comentário foi removido pelo autor.
Excluir