Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

segunda-feira, 18 de março de 2013

Dois poemas do espanhol Francisco Cenamor, traduzidos ao português por Adrian'dos Delima.

Dois poemas de Francisco Cenamor


Um pouco depressivos, talvez, em desacordo com o perfil, em linhas gerais, deste blog que prima pela dureza dos seus discursos, a essência que o faz marginal, os poemas de Francisco Cenamor (Espanha, 1965), aqueles que venho podendo observar, têm, no entanto, uma interessante e suave crítica social na sua composição, e algo de experimentação com a língua castelhana em si. 


Adrian'dos Delima

     solo en barcelona

 uno no se siente más yo
 que cuando está solo en una ciudad que no conoce
 y además hay calles desabridas
 con hileras de dos faros que no se detienen
 y oloroso silencio frente a la sagrada familia
 ese esqueleto de fantasma
 cuyas puntas se pierden en la noche del cielo
 y el viento sopla frío
 y las farolas están tristes
 y las palmeras quedan ridículas en aquel frío
 y por fin la rambla
 donde paseamos todos los forasteros
 y miramos cómo recogen las flores
 y las putas tan jóvenes y negras
 –como en tantos lugares–
 y bajamos los ojos
 y alguien mira y hace señas
 y la ciudad es hostil de repente
 y coges el metro en drassanes
 hasta el frío hostal donde te alojas
 y en la habitación piensas estás solo
 pero es que esta vez querías estar solo
 por eso es mejor que ella no haya venido
 y hubiese mar y olor silencioso
 fantasma de sagrada familia y ciudad que no conoces
 farolas tristes y la rambla
 forasteros y putas y metro
 y la habitación del hostal donde estás solo
 porque esta vez quieres estar solo

 .

 só em barcelona

 um não se sente mais eu
 que quando está sozinho em uma cidade que não conhece
 e além disso há ruas indelicadas
 com fileiras de dois faróis que não se detêm
 e perfumado silêncio em frente à sagrada família
 esse esqueleto de fantasma
 cujas pontas se perdem na noite do céu
 e o vento sopra frio
 e os postes estão tristes
 e as palmas ficam ridículas naquele frio
 e por fim a avenida
 onde passeamos todos nós forasteiros
 e cuidamos como colhem as flores
 e as putas tão jovens e sem graça
 - como em tantos lugares -
 e baixamos os olhos
 e alguém olha e faz sinais
 e a cidade é hostil de repente
 e você pega o metrô em drassanes
 até o albergue frio onde se hospeda
 e no quarto pensa você está sozinho
 mas só que esta vez queria estar sozinho
 
 por isso é melhor que ela não tenha vindo
 e tivesse mar e perfume silencioso
 fantasma da sagrada família e cidade que você não conhece
 postes tristes e a avenida
 forasteiros e prostitutas e metrô
 e o quarto do albergue onde você está sozinho
 porque desta vez você quer estar sozinho


               Tradução Adrian'dos Delima


 ***

   cansancio ajeno


 hay cada mañana una mujer maría
 que se sienta al borde del abismo de su cama
 mira hacia abajo antes de saltar
 y duda sin remedio de si irá al trabajo

 hay cada tarde un hombre manuel
 que se sienta cansado en un banco del gimnasio
 mira su peluda barriga que no baja
 y piensa en sacar mañana todo su dinero e irse

 hay también cada mañana un joven raúl
 que coge sus libros para ir al instituto
 mira con ojos dormidos el desorden de su mesa
 y encuentra el cedé que le gustaría quedarse a escuchar

 hay cada atardecer una abuela cipriana
 que abandona con paso cansado el cementerio
 mira con envidia la tumba del marido
 y siente que pronto se liberará de su pesado cuerpo

 hay cansancio en estos días extraños
 y aunque me levanto de la mesa y lo dejo
 me dan ganas de escribir al final del poema
 que tal vez sean mis ojos los que se han cansado

 .

   cansaço alheio

 a cada manhã há uma mulher maría
 que se senta na beira do abismo de sua cama
 olha para baixo antes de saltar
 e duvida sem remédio se irá ao trabalho

 a cada tarde há um homem manuel
 que se senta cansado en un banco do ginásio
 olha sua peluda barriga que não baixa
 e pensa em sacar amanhã todo seu dinheiro e sumir

 a cada manhã há também um jovem raúl
 que pega seus livros para ir à faculdade
 olha com olhos de sono a desordem de sua mesa
 e encontra o cd que gostaria de ficar ouvindo

 a cada entardecer há uma avó cipriana
 que abandona com passo cansado o cemitério
 olha com inveja o túmulo do marido
 e sente que logo vai se liberar do seu pesado corpo

 nestes días estranhos há cansaço
 e ainda que eu me levante da mesa e o deixe
 me dá gana de escrever no final do poema
 que talvez sejam meus olhos os que se cansam




Tradução Adrian'dos Delima




  
                                                                           Francisco Cenamor (1965, Leganés, España). En 1999 Talasa Ediciones publica su primer libro, Amando nubes, lo que le posibilita viajar por toda España dando recitales. En 2003 sale su libro Ángeles sin cielo, editado por Ediciones Vitruvio, editorial que publica en 2007 su libro, Asamblea de palabras. En 2009, Ediciones Amargord publica su elaborado poemario Casa de aire. Incluido en antologías y revistas impresas y digitales, ha organizado numerosas actividades poéticas; actualmente coordina el Festival de poesía erótica Colectivo Hetaira.. Edita el blog literario Asamblea de palabras. Profesionalmente se dedica a impartir clases de interpretación y ha hecho pequeños papeles en películas y conocidas series de televisión.                                       *  



5 comentários:

  1. Muchas gracias por el impagable esfuerzo. Un abrazo.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. No hay esfuerzo, son buenos poemas y no hay dificultad en traerlos para el portugués. Pero hubieron cambios en función del ritmo, sólo. Y no me he acordado de traduducir una palabra, que ahora está allá en su lugar, el "además" en "solo en barcelona. En la traducción, "além disso". Un abrazo, Francisco de Leganés.

      Excluir
  2. Adriano, suas traduçoes sao ótimas, guri.O primeiro poema dói de lindo

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. O Francisco não é papa nem santo, mas "leva jeito pra poesia", né, Adriana? Obrigado. Logo teremos material seu aqui, prometo. Negociamos. Claro, que sem falar jamais em (que nojo!) dinheiro.

      Excluir
    2. Este comentário foi removido pelo autor.

      Excluir

Comente, por favor.