***
Este é o poema 742 do legado oculto de Emily Dickinson.
Oculto, todos sabem, porque sua poesia, praticamente,
não foi publicada enquanto a poeta vivia.
Depois, uns pretensos "estudiosos" vieram a publicá-los,
embora mutilados no que tinham de mais original.
Imaginem então, o que é feito com relação às traduções,
que muitas vezes partiram destes "falsos originais".
Alguns estranharão minha tradução desde o seu princípio,
já que troco as "four tres" do original para "três árvores".
Considerai, no entanto, como disse Henri Meschonnic,
que o ritmo é "o mais inaudível dos sentidos",
e que ele é essencial na poesia de Emily Dickinson.
Eu jamais retiraria os famosos travessões
que tanto causam estranhamento a alguns tradutores de Dickinson,
visto a importância destes para a demarcação
do ritmo, rivalizando com a métrica, na sua poesia.
Procuro, até onde fui e até onde a língua portuguesa
é capaz, reproduzir também as rimas inusitadas
da poeta, que costumava rimar, por exemplo, consoantes.
Antes de tudo música, a máxima de Paul Verlaine,
parece ser também a divisa da norte-americana.
Por outro lado, três ou quatro pés mantêm uma mesa,
igualmente, e três ou quatro árvores
sustentariam este poema, indiferentemente.
Mais uma das da bióloga Emily Dickinson.
MINHA TENTAÇÃO:
Poem: 742
Four Trees - upon a
solitary Acre -
Without Design
Or Order, or Apparent Action -
Maintain -
The Sun - upon a Morning meets them -
The Wind -
No nearer Neighbor - have they -
But God -
The Acre gives them - Place -
They - Him - Attention of Passer by -
Of Shadow, or of Squirrel, haply -
Or Boy -
What Deed is Theirs unto the General Nature -
What Plan
They severally - retard - or further -
Unknown -
Maintain -
The Sun - upon a Morning meets them -
The Wind -
No nearer Neighbor - have they -
But God -
The Acre gives them - Place -
They - Him - Attention of Passer by -
Of Shadow, or of Squirrel, haply -
Or Boy -
What Deed is Theirs unto the General Nature -
What Plan
They severally - retard - or further -
Unknown -
MINHA TENTATIVA: pOemA 742
Sobre um
Acre solitário – Três Árvores -
Sem
um Desígnio -
Ou
Ordem, ou Gesto Aparente – o
Mantêm.
O Sol – sobre uma Manhã as vê –
O Vento –
Mas vizinho mais perto – é –
Deus Só –
Espaço – o Acre cede –
Elas – A Ele – Olhar de Quem Passa –
De Sombra, ou de Esquilo, ao acaso – ou
Guri.
Que Dom Deixam à Natureza Toda –
Qual Plano
Dela à parte – afastam – ou adiantam
–
Não sei –
Tradução Adrian'dos Delima
Mais uma árvore e construímos uma mesa. Não aquela da Nora Gomringer. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.