Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

Mostrando postagens com marcador Jorge Riechmann. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Jorge Riechmann. Mostrar todas as postagens

segunda-feira, 5 de março de 2012

Poema de Material Móvil, 1993 Jorge Riechmann (Madri, 1962) - Tradução Adrian'dos Delima



Poema de Material Móvil, 1993
Jorge Riechmann (Madri, 1962)

 
 




 
    POEMAS PARADISÍACOS     *    

1.

A vida
rosário de instantes líricos.
A sociedade
uma congregação de manequins.
A economia o baile
dos vampiros.
O sonho circular percorrido saboroso
pelas estações da tortura.
A realidade um montão de escombros
radiantes nas telas de OiTV.

Comprovendo prontuários para estetas
(máxima discrição garantida)


2.
(Madri, agosto de 1987)

Toneladas de carne bem bronzeada
envolta em algodão de tons suaves.

Me repugnam os simulacros de inocência.


3.

Uma esquadrilha de anjos
atravessou de noite a barreira do som
bem perto da minha casa

Anjos
sua presença se torna
mais agourenta a cada dia

anjos de reconhecimento
anjos espiões
anjostanque
anjos bombardeiros
esquadrões de anjos paraísos voadores
seráfico câncer que arrebenta miriápode
sob a pele da noite
e voltam às suas bases

O general John Galvin declarou
que o acordo para a eliminação global
dos mísseis de alcance médio
pode implicar um risco excessivo.

4.

Me rodeia e me nina
com apalpos cálidos
e sedas tão suavemente coladas a meus membros.
Me injeta
o divino licor que me torna branco o sangue
com quelíceras de carinho afundadas no pescoço.
Delíquio ardente de minhas entranhas que se fundem
em um líquido extático
gulosamente sorvido pelo sonho.

Se trata do sonho
mais sedutor e amável
de quantos hoje riscam nossas brilhantes cidades multimídia.
Não serei eu quem se atreva
a romper o consenso
ou turbar com um não a paz do paraíso.

5.

Escrever era
conjurar
a força que traspassa homens bestas e astros
no colar tenso do cosmos.

Escrever era
orar
ao ser todopoderoso amante e terrível
a cujo olho ciclópico se torna impossível subtrair-se.

Escrever era
seduzir
com impudência goliárdica uma taberneira
com galharda ourivesaria uma cortesã
com pânico exultante uma deusa vingadora.

Escrever é
produzir mercancias.

Vaidade de seguir encapsulando
humanismo liofilizado em hendecassílabos
enquanto no entorno os guapos mortos viventes
meneiam epiléticos
o penúltimo cubalibre de césio e cicuta.
E é que eu sou, meu amigo,
daquela geração do paraíso.



Tradução Adrian'dos  Delima
















quarta-feira, 12 de janeiro de 2011

Decisões evolutivas poéticas, poema de Jorge Riechmann em português.



 Decisiones evolutivas poéticas
             

Los vitalistas se vuelven culturalistas
los culturalistas se vuelven vitalistas
y vuelta a empezar.
Los comunicacionistas se vuelven cognitivistas
los cognitivistas se vuelven comunicacionistas
y vuelta a empezar.
Los existencialistas se vuelven experiencialistas
los experiencialistas se vuelven existencialistas
y vuelta a empezar.
Los purísimopristinistas se vuelven socialrealistas
los socialrealistas se vuelven puros pristinistas
y luego
vuelta
a empezar
Vuelta a empezar
y la casa
sin barrer



(Extraído de entrevista ao jornal La Rioja)






***


Decisões evolutivas poéticas

Os vitalistas se tornam culturalistas
os culturalistas se tornam vitalistas
e de volta a começar.
Os comunicacionistas se tornam cognitivistas
os cognitivistas se tornam comunicacionistas
e volta a começar.
Os existencialistas se tornam experiencialistas
os experiencialistas se tornam existencialistas
e de volta a começar.
Os puríssimopristinistas se tornam socialrealistas
os socialrealistas se tornam puros pristinistas
e logo
de volta
a começar
De volta a começar
e a casa
sem varrer


Tradução literalrealíssima Adrian'dos Delima



NOTA DA TRADUÇÃO: Pristinismo é um critério utilizado na medição da biodiversidade de uma região, sendo base para alguns esforços de preservação desta. 


..............................................................................................................................................................

domingo, 7 de novembro de 2010

Jorge Riechmann (Madri, 1962)

Inclusive poemas de amor(?) se vê por aqui... poema de Jorge Riechmann. E mais um pouco da sua caligrafia.

..........................................

INCREDULIDADE

Não és
possível,
não é possível
que todo o calor do mundo
tenha tomado a forma do teu corpo
estendido e irradiante junto ao meu,
não é possível teu colo
girando sobre a almofada lentamente
como farol de sorte,
tanta frutificação não é
possível, tão alta primavera
transbordando teus peitos e tuas mãos
até inundar todas as alcovas de minha vida,
não é possível o pulsar de teu sonho
quando convoca
paisagens como carícias, dédalos sussurrados
de fraternidade e auxílio e maravilha,
não é possível a paz de teu ventre loiro
se te busco debaixo dos lençóis.
Nua não és possível. Junto a mim não és possível.
És o mais real e não és possível.

(Poema de "Cuaderno de Berlín, 1989)

Tradução Adrian'dos Delima



 Extraído do livro "Las artes de lo imposible", Editorial Azotes Caligráficos
Valencia, Valencia, Spain
C/ José Mª Bayarri, 7-12izq (46014, Valencia) editorial@azotescaligraficos.com
http://azotescaligraficos.blogspot.com/2010/11/las-artes-de-lo-imposible-de-jorge.html

..........................................................................................