Das
Ende der Kunst
Du darfst nicht, sagte die eule zum auerhahn,
du darfst nicht die sonne besingen
Die sonne ist nicht wichtig
Der auerhahn
nahm
die sonne aus
seinem gedicht
Du bist ein
künstler,
sagte die eule zum auerhahn
Und es war schön finster
O ocaso da arte
Você não pode, disse a coruja ao urogalo,
você não pode cantar o sol
O sol não é necessário
E o urogalo pôs de fora
o sol do seu poema
Você é um artista,
disse a coruja ao urogalo
E era uma agradável obscuridade
Tradução Adrian'dos Delima
O mundo a sua imagem.
..................................................................
Der Hochwald erzieht seine Bäume
Der Hochwald
erzieht seine Bäume
Sie des lichtes entwöhnend, zwingt er sie,
all ihr grün in die kronen zu schicken
Die fähigkeit,
mit allen
zweigen zu atmen,
das talent,
äste zu haben
nur so aus freude,
verkümmern
Den regen siebt
er, vorbeugend
der
leidenschaft des durstes
Er läßt die
bäume größer werden
wipfel an
wipfel:
Keiner sieht
mehr als der andere,
dem wind sagen
alle das gleiche
Holz
O bosque alto educa as suas árvores
Rainer Kunze
O bosque alto educa as suas árvores
Ao abstê-las da luz, as obriga
a mandar todo o verde para a copa
A capacidade
de respirar com toda ramagem,
o talento
de dar renovos por puro prazer,
se atrofiam
Peneira a chuva, prevenindo
o martírio da sede
Faz as árvores crescerem mais altas
topo com topo;
não pode nenhuma ver mais que a outra,
todas ao vento dizem o mesmo
Madeira
Tradução Adrian'dos Delima
Future for you |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.