Poema de "Música de Câmara", número XXXV. Com claras semelhanças com "Canção do Outono", de Paul Verlaine.
Tradução: Adrian'dos Delima
1 no original, monótono
Chamber Music XXXV
Todo dia de água
eu ouço o som
Em monotom,¹
Como indo o
albatroz avança, torvo,
No abandono,
E ouve o grito do
vento ao som
Do mar queixoso.
Do vento gris, do
vento frio é o sopro
Onde eu vou.
De muitas águas
ouço o som
Lá bem longe.
Pra lá, pra cá,
fluindo as ouço,
Dia e noite.
Tradução: Adrian'dos
Delima
CANÇÃO DO
OUTONO
Os choros longos
Dos violões
Pelo outono
No peito soam
Com um langor
De um só tom.²
Já sufocando
E branco, quando
Soa a hora,
Eu lembro ainda
Dos dias findos
E então choro.
E eu me vou
Que o vento mau
Me transporta
Pra cá, pra lá,
Igual faz à
Tradução: Adrian'dos Delima
1 no original, monótono
2 no original,
monótono
Nota crítica: semelhanças sem coincidências.
Nota da
tradução do poema de Joyce: Quanto ao "monotom" do XXXV,
isto foi neologizado na tradução. No poema original do Joyce não havia nenhum
neologismo. Mas já que outros poemas do livro possuíam invenções de palavra,
tasquei um neologismo ali, que aí dá pra ter uma idéia mais completa do livro,
com a leitura de um poeminha só.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.