Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

terça-feira, 11 de outubro de 2016

Coincidindo com o silêncio que fala da ditadura atual no Brasil, poema de Joan Brossa (e outro) traduzido ao português por Adrian'dos Delima.

A chave da chave é este grande silêncio ante a mentira.





Muito direi...


Muito direi

calando neste poema.


Que o silêncio carregue a palavra

à profundidade.


Tradução Adrian'dos Delima



Molt diré...


Molt diré

callant en aquest poema.


Que el silenci s’emporti la paraula

a la profunditat.


                        Octubre de 1960


Poemes civils, 1960

***



Poema


Minha memória é como o vento

que me empurra com força azul

e se entranha lentamente


De súbito este poema se desfigura


Mnh mmr cm vnt

q m mprr cm frç zl

s ntrnh lntmnt.
 
Tradução Adrian'dos Delima


Poema

Mon record és com el vent

que m'empeny amb força blava

i s'endinsa lentament


De sobte aquest poema es desfigura


Mn rcrd s cm l vnt

q m'mpny mb frç blv

 s'ndns lntmnt.


Els entra-i-surts del poeta. Roda de llibres
(1969-1975), dins Askatsuna, 1983.



A chave da chave é este grande silêncio ante a mentira.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.