O nome – dele – “Outono” –
É Sangue – dele – a cor –
Uma Artéria – se unindo à rua –
Uma Veia – sobre o morro –
Gotas Gordas – nas Aléias –
E Oh, o Banho de Esmalte –
Pois Ventos – reviram os Vasos –
E espalham a Chuva Escarlate –
Ele mancha Bonés – do alto –
E acumula poças rosadas –
E então – no tufão de uma Rosa –
Vai – sobre Rodas Rubras.
Tradução Adrian'dos Delima

The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —
Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —
It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.