Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sábado, 11 de fevereiro de 2012

Poema 5 de "no assoalho duro", de Ronald Augusto. Traducción al castellano Adrian'dos Delima.


  primero
 puede ser que un hombre se llame 
del pino pinar pinares pinedo :


Ronaldaugustomio 
En el tablado duro número 5

5. primero
puede ser que un hombre se llame pinedo
puede ser que este hombre se mueva
entre pinos se
conmueva de verlos
si es que es posible estar atento
a cualquier cosa que se mueva entre tanto el viento
en el moño de pinos calmo
gime como si
se prestara a seda siendo
arrastrada a través de un espino

segundo
que un hombre se inscriba al oír
el llamado: pinedo
no es de erizarse los pelos                                 
ni de pelarse pinos
para que viento no se perciba en parte
alguna y uno al verlo
ave empajada en ramo tocante
no se detenga siga
rumbo al monte

                                                          Traducción Adriandos Delima
  
Poema 5 de “No assoalho duro”

5. primeiro
pode ser que um homem se chame pinheiro
pode ser que este homem se mova
entre pinheiros se
comova de vê-los
se é que é possível estar atento
a qualquer coisa que se mova enquanto o vento
no coque dos pinheiros calmo
geme como se
se prestasse a seda sendo
arrastada através de um espinheiro

segundo

que um homem se inscreva ao ouvir
o chamado: pinheiro
não é de arrepiar os cabelos
nem de pelar pinheiros
para que vento não se perceba em parte
alguma e algum vendo-o
ave empalhada em ramo tateante
não se detenha siga
rumo ao monte










  Ronald Augusto, poeta, músico e crítico de poesia, autor de, entre outros, Homem ao Rubro(1983), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004) e No assoalho duro (2007). Dá expediente no blog www.poesia-pau.blogspot.com. Mais em Wikipédia, Ronald Augusto.  

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.