conhecido POEMA de William Butler Yeats: mais algumas palavras para reforçar a não-tão-mera opinião de que quase todos os maiores escritores (e poetas) das Ilhas Britânicas e alguns dos maiores da Língua Inglesa na modernidade foram irlandeses.
Todo-o-Mundo e Ninguém: O teatro diário entre knave & dolt? O FASCÍNIO/ATRAÇÃO DO QUE É DIFÍCIL/ TRABALHOSO |
by W.B. Yeats (1865–1939).
in Responsibilities and Other
Poems. 1916.
*
The
Fascination of What’s Difficult
The
fascination of what’s difficult
Has dried
the sap out of my veins, and rent
Spontaneous
joy and natural content
Out of my
heart. There’s something ails our colt
That must,
as if it had not holy blood,
Nor on an
Olympus leaped from cloud to cloud,
Shiver
under the lash, strain, sweat and jolt
As though
it dragged road metal. My curse on plays
That have
to be set up in fifty ways,
On the
day’s war with every knave and dolt,
Theatre
business, management of men.
I swear
before the dawn comes round again
I’ll find
the stable and pull out the bolt.
by W.B. Yeats
(1865–1939).
in
Responsibilities and Other Poems. 1916.
***
O
FASCÍNIO DO QUE É DIFICULTOSO
O
fascínio do que é dificultoso
Secou a seiva em mim, tendo arrendado
A
alegria espontânea e o que é nado
Do
meu peito. Algo tem com este potro
Que
tem que, como sem sangue divino,
Nem
nas nuvens haver pulado Olimpos,
Tremer
do açoite; e sua, puxa, à força,
Cascalho
aos trancos. Pro diabo os teatros
Que
são montados em cinquenta artes
Na
guerra diária entre esperto e tolo,
Montagem
de negócios, gado humano.
Juro
que antes que o sol suba o seu pano
Eu
acho o estábulo e solto o ferrolho.
Tradução Adrian'dos Delima
NOTA DA TRADUÇÃO:
não faço uso da mesma exatidão nas rimas do poema
original em função de preservar
melhor a parte semântica deste. Por este motivo, não pude explorar os mesmos
“jogos” para criar um “esqueleto fonético” semelhante ao
original, embora eu mantenha as rimas principais nas mesmas posições. Fazendo uso de rimas mais “fracas”, “vagas”,
mantenho o ritmo do original, usando métrica idêntica.
Adriano,
ResponderExcluirmuito boa a tradução.e o poema, bem, é lindo.