Estamos
preparando uma antologia consideravelmente ampla de poesia clássica chinesa
traduzida. Nessa reunião de poemas,
destacam-se os de Li Bai (Li Po), considerado por muitos o mais importante autor
da tradição clássica chinesa. Mestre
taoísta, tinha muito de místico, “bruxo”, alquimista, representando uma
filosofia que unificava a vida e a arte na afirmação de uma via excêntrica,
única, do sujeito em direção à “imortalidade” (ou “iluminação”, para os
budistas). Inspirava-se no vinho para a composição de uma poesia transcendente
e celestial, capaz, entretanto, de referir-se também aos fatos materiais e
históricos. O texto a seguir
é representativo de um gênero bastante praticado por Li Bai: poemas que
expressam experiências de transcendência e evasão.
Ricardo Portugal & Tan Xiao
.....................
古风
登 高 望 四 海
天 地 何 漫 漫
霜 被 群 物 秋
风 飘 大 荒 寒
荣 华 东 流 水
万 事 皆 波 澜
白 日 掩 徂 辉
浮 云 无 定 端
梧 桐 巢 燕 雀
枳 棘 栖 鸳 鸯
且 复 归 去 来
剑 歌 行 路 难
Ricardo Primo Portugal é escritor e
diplomata, graduado em Letras pela UFRGS. Está completando sete anos vivendo e
trabalhando na China, primeiro em Pequim, depois em Xangai e, a partir de 2010,
em Cantão (Guangzhou). Publicou: DePassagens (Ameop, 2004), Arte do
risco (SMCPA, 1992), entre outros. Foi co-organizador da ediçãospan style=
bilíngue chinês-português Antologia poética de Mário Quintana (EDIPUCRS,
2007), primeiro livro de poeta brasileiro traduzido para o chinês, com o apoio
do Consulado Geral do Brasil em Xangai. Em junho de 2011, saiu, pela UNESP, Poesia
completa de Yu Xuanji, edição bilíngüe da obra da poetisa clássica chinesa
(Dinastia Tang), com traduções suas, em parceria com a esposa, Tan Xiao,
primeira obra completa de poeta daquele país editada no Brasil, traduzida
diretamente do original chinês. (ver: http://www.editoraunesp.com.br/catalogo-detalhe.asp?ctl_id=1267). No final de 2011 publica, pela editora 7 Letras, [Zero a Sem], haicais (ver: https://www.7letras.com.br/zero-a-sem.html).
Tan Xiao é graduada em Letras, com ênfase em língua
inglesa e ensino das línguas inglesa e chinesa pela Universidade Zhong Nan,
Changsha, Hunan, República Popular da China. Estudou português na UnB. Foi intérprete
e tradutora português-chinês da Embaixada do Brasil em Pequim e trabalhou no
escritório brasiliense da empresa Huawei. Atualmente, faz o mestrado em lingüística
na Universidade de Línguas Estrangeiras de Guangdong (“Guang Wai”, 广外).
Edição e fotomontagem, Adrian'dos Delima.
Me orgulho dos meus colaboradores. Obrigado Ricardo Portugal e Tan Xiao.
ResponderExcluirPoxa... por poetas como esses eu gostaria tanto de aprender chinês...
ResponderExcluir