Poemas del poeta de la vanguardia brasileña, entre el Cubismo y el Ready-made de Marcel Duchamp, el Minimalismo y el Primitivismo, traducidos "para castelhano ver" (y para hispano).
.....................
LAS CUATRO GARES
.....................
LAS CUATRO GARES
niñez
El gran camisón
El jarro
El pajarito
El oceáno
La visita en nuestra casa cuando nos sentábamos en el sofá
adolecencia
Aquel amor
vos ni me hablés
madurez
El Sr. y la Sra. Amadeu
Participan a V. E.
El dichoso nacimiento
De su hija
Gilberta
vejez
El nietito tiró los anteojos
A la letrina
in “Primer cuaderno del alumno de poesía Oswald de Andrade (Primeiro caderno do aluno de poesia Oswald de Andrade)”, 1927
Traducción Adrian'dos Delima
SECRETARIO DE LOS AMANTES
I
Acabé de tomar un excelente almuerzo
Acabé de tomar un excelente almuerzo
116 francos
Cuarto 120 francos con agua corriente
Calefacción central
Ves que estoy bien de finanzas
Besos y cosas de amor
II
Bestia querida
Estoy sufriendo
Sabia que iba a sufrir
Qué tristeza este apartamento de hotel
III
Granada sin ti
A pesar del sol de oro
Y de las rosas rojas
IV
Mi pensamiento hacia Medina del Campo
Ahora Sevilla envuelta en oro pulverizado
Los naranjos salpicados de frutos
Como una dádiva a mis ojos enamorados
Sin embargo qué tarde la mía
V
Qué alegría tu cable
Quedé tan contento
Que fui a la misa
En la iglesia todos me miraban
Ando desperdiciando belleza
Lejos de ti
VI
¡Qué distancia!
No lloro
Porque se me ponen feos los ojos
Traducción de Jaime Tello. Extraído de Cuatro Siglos de Poesía Brasileña. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños; Instituto de Altos Estudios de América Latina/Universidad Simón Bolívar, 1983.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.