Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

quinta-feira, 8 de setembro de 2011

2 poemas de Hector de Saint-Denys Garneau, considerado o primeiro poeta vanguardista quebequense, tradução ao português Adrian'dos Delima.

  
               
                                                        LE JEU

                                  fragment

 Ne me dérangez pas je suis profondément occupé

 Un enfant est en train de bâtir un village
 C'est une ville, un comté
 Et qui sait
              Tantôt l'univers.
 Il joue

 Ces cubes de bois sont des maisons qu'il déplace
                                                                     et des châteaux
 Cette planche fait signe d'un toit qui penche
                                                              ça n'est pas mal à voir
 Ce n'est pas peu de savoir où va tourner la route
                                                                    de cartes
 Ce pourrait changer complètement
                                            le cours de la rivière
 À cause du pont qui fait un si beau mirage
                                                         dans l'eau du tapis
 C'est facile d'avoir un grand arbre
 Et de mettre au-dessous une montagne
                                                       pour qu'il soit en haut.

   
  Hector de Saint-Denys Garneau
  in Regards et jeux dans l'éspace, 1937

         ***


O BRINQUEDO (fragmento)

Não me desconcentrem eu estou profundamente ocupado

Um guri está em plena construção de um vilarejo
É uma cidade, um condado
E quem sabe
               Em seguida o Universo
Ele brinca

Esses cubos de pau são casas que ele translada
                                                                  e castelos
Esta tábua é sinal dum telhado que baixa
                                                           nada mau de se ver
Isso não é pouco saber onde vai dobrar o caminho
                                                                    de cartas
Isto poderia mudar no seu todo
                                           o traçado do rio
Em função da ponte que cria tão bela miragem
                                                              dentro da água do tapete
É fácil de ver uma grande árvore
E de meter por debaixo uma montanha
                                                     pra ela estar no topo.


                                                                         Tradução Adrian'dos Delima 




*********** 



 NOUS NE SOMMES PAS

 Nous ne sommes pas des comptables

 Tout le monde peut voir une piastre de papier vert
 Mais qui peut voir au travers
                                       si ce n'est un enfant
 Qui peut comme lui voir au travers en toute liberté
 Sans que du tout la piastre l'empêche
                                       ni ses limites
 Ni sa valeur d'une seule piastre

 Mais il voit par cette vitrine des milliers de
                                       jouets merveilleux
 Et n'a pas envie de choisir parmi ces trésors
 Ni désir ni nécessité
 Lui
 Mais ses yeux sont grands pour tout prendre.


Hector de Saint-Denys Garneau
in Regards et jeux dans l'éspace, 1937


     ***

NÓS NÃO SOMOS

Nós não somos contadores

Todo mundo pode ver um dólar de papel verde
Mas quem pode ver através
                                       se esse não é uma criança
Quem pode como ela ver através com toda liberdade
Sem que por completo o dólar a impeça
                                               nem seus limites 
Nem seu valor de um só dólar

Mas ela vê nessa vitrine os milhares de
                                  brinquedos maravilhosos
E não tem ânsia de optar entre tais tesouros
Nem desejo nem necessidade
Ela
Mas seus olhos são grandes para tudo pegar.

                                                                   Tradução Adrian'dos Delima   

Brincou
  

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.