Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sábado, 8 de outubro de 2011

ALL RIGHTS RESERVED, poema de Adrian'dos Delima, em agradecimento a Jerome Rothenberg por este haver cedido gentilmente os direitos de tradução dos seus poemas ao blogue RIM&VIA. Versão bilíngue.

ALL   RIGHTS   RESERVED, poema de Adrian'dos Delima, em agradecimento a Jerome Rothenberg por este haver cedido gentilmente os direitos de tradução dos seus poemas para o blogue RIM&VIA. Em versão bilíngue. ALL   RIGHTS   RESERVED, Adrian'dos Delima poem in appreciation by Jerome Rothenberg kindly give the rights to translate his poems to the blog RIM&VIA. In bilingual version.


(uma amostra geopoética)

para Jerome Rothenberg

comigo alright  
com um meu amigo Jerome it’s all
aqui comigo tá
bem está um bem-estar só junto de um
novo daqueles meus velhos
que me manda saudações lá desde a Califórnia
tomamos um mate
foi no fim da tarde
foi aqui nesse sul ignoto
um grande match

cá com nós estão os direitos certos e
bem guardados
temos as porteiras como um livro aberto
poesia com baús não se guarda
com vosmecê vivente como está
ao velho Jerome não perguntei e tava tudo
aqui não se pergunta a causo do que
se sabe
mas você meu amigo você tem que tomar um rumo
com quantas palavras se faz um Rothenberg & Jerome
& você de quanto é feito
quantas as suas  
seus quantos são  
os seus direitos reservados
se aprochega se aprochega nisso como queira
se a vosmecê parece assalto
estendo a mão
& aperte os ossos
sê igual a Jerome



(a geopoetical sample)

to Jerome Rothenberg

with me está bien
with one my friend  Jerome está todo
here with me it’s
right is a just well-being along with a
new friend of those my old
who sends to me greetings from there California
we had a mate¹
it was in the late afternoon       
it was here in this unknown south
a great match

just between us are the rights certain and 
well stored
we have the farm gates like an open book
poetry isn’t stored by trunks
with ye living soul how it’s
for old Jerome I didn’t ask and it was all
here between us we don’t ask  cause of that
it’s known
but you my friend you must  find your course
with how many words one does a  Rothenberg & Jerome
and you with how much are you made of
how many are yours
your how many are
your reserved rights
near you
near you in this as you will
if for you it seems holdup
I spread the hand out
and hold tight the bones  
be the same as Jerome

Translation Adrian'dos Delima and Gentil Saraiva Júnior


1 Mate (beverage), a popular caffeinated beverage made from yerba maté. Mate or Yerba maté (yerba: Spanish word for herb), is a South American herb used to make the beverage. The word "mate" comes from the Quechua word "mati" or "matty" which means "gourd" - the bowl usually used for tea mate.
Gauchos taking a mate
Yerba Mate, experience for good friends...

from Wikipedia:

Legendary origins

The Guaraní (Guarani, in Portuguese) indigenous people started drinking mate in the region that now includes Paraguay, southern Brazil, south-easthern Bolivia, north-east Argentina, and Uruguay. The Guaraní have a legend that says that the Goddesses of the Moon and the Cloud came to the Earth one day to visit it but they instead found a Yaguareté (a jaguar) that was going to attack them. An old man saved them, and, in compensation, the Goddesses gave the old man a new kind of plant, from which he could prepare a "drink of friendship".


Mate (Spanish pronunciation: [ˈmate]), also known as  cimarrón or chimarrão (Portuguese), is a traditional South American infused drink, particularly in Uruguay, Argentina, Paraguay, southern states of Brazil, (more drunked in Rio Grande do Sul) and in the Pantanal,south of Chile, the Bolivian Chaco, and to some extent, Syria and Lebanon. It is prepared from steeping dried leaves of yerba mate (llex paraguariensis, known in Portuguese as erva mate) in hot water.

Mate is served with a metal straw from a shared hollow calabash gourd. The straw is called a bombilla in some Latin American countries, a bomba in Portuguese, and a bombija or in general a masassa (type of straw) in Arabic. The straw is traditionally made of silver. Modern commercially available straws are typically made of nickel silver, called Alpaca, stainless steel, or hollow-stemmed cane. The gourd is known as a mate or a guampa, while in Brazil it has the specific name of cuia. Even if the water comes in a very modern thermos, the infusion is traditionally drunk from mates or cuias.

As with other brewed herbs, yerba mate leaves are dried, chopped, and ground into a powdery mixture called yerba. The bombilla acts as both a straw and a sieve. The submerged end is flared, with small holes or slots that allow the brewed liquid in, but block the chunky matter that makes up much of the mixture. A modern bombilla design uses a straight tube with holes, or spring sleeve to act as a sieve.


Mate was first consumed by the indigenous Guaraní and also spread by the Tupí people that lived in Southern Brazil. The consumption of mate became widespread with the European colonization. The consumption of yerba mate became widespread in the Spanish colony of Paraguay in the late 16th century both among Spanish settlers and indigenous Guaraní, who consumed it before the Spanish arrival. Mate consumption spread in the 17th century to the River Plate and from there to Chile, Bolivia and Peru. This widespread consumption turned it into Paraguay's main commodity above other wares like tobacco, cotton, and beef. Aboriginal labour was used to harvest wild stands. In the mid 17th century Jesuits managed to domesticate the plant and establish plantations in their Indian reductions in the Paraguayan department of Misiones, sparking severe competition with the Paraguayan harvesters of wild strands. After their expulsion in the 1770s, the Jesuit missions - along with the yerba mate plantations - fell into ruins. The industry continued to be of prime importance for the Paraguayan economy after independence, but development in benefit of the Paraguayan state halted after the War of the Triple Alliance (1864–1870) that devastated the country both economically and demographically.

Brazil then became the largest producer of mate. In Brazilian and Argentine projects in late 19th and early 20th century the plant was domesticated once again, opening the way for plantation systems. When Brazilian entrepreneurs turned their attention into coffee in the 1930s, Argentina, which had long been the prime consumer, took over as the largest producer, resurrecting the economy of Misiones Province, where the Jesuits had once had most of their plantations. For years the status of largest producer shift between Brazil and Argentina.  
 São Miguel, old Guarani mission in southern Brazil.

  Guarani people taking a mate  

Gauchos taking a mate

“… D. João, por graça de Deos, Rey de Portugual e dos Algarves, d’aquem e d’alem Mar, em Africa, senhor da Guinée… – Faço saber a vós, Rodrigo Cezar de Menezes, Governador e Capitão General da Capitania de São Paulo, que ca se tem notícia que nas terras dessa Capitania ha herva a que chamão Congonha, e os Castellanos ‘La Provechosa’ [ a proveitosa]…, porque della se diz poder tirar grande utilidade: Me pareceo de alvitre ordenarvos envieis a este Reino a ordem do meu Conselho Ultramarino, um caixão da dita herva com a receita da forma como se uza della…”.


Agradecimentos pela colaboração na tradução para língua inglesa a  Gentil Saraiva, tradutor e poeta. Gentil Saraiva  Mais informações clique aqui.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.