Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sexta-feira, 7 de outubro de 2011

Poema del surbrasileño Ronald Augusto. "Outra fera alegórica", traducido al castellano por Adrian'dos Delima.



Poema de:Ronald Augusto, uno de los más grandes poetas que viven en Brasil hoy día, dijo:Régis Bonvicino,  importante editor de la revista de renombre internacional Sibila, junto con: CharlesBernstein.
 

                                                                                                                                                                  
outra fera alegórica                                                                         


a vaca cor de barro
eu vinha de longe em longe
quando ela me viu
achei no seu olho de boi
um ameaço

havia uma bifurcação
por onde enfiar a esperança
e o temor
ao pé de mim a cada passo
suas bostas

antes deste empate
eu ouvia os sapos
cada coaxar era um buraco
esponjoso de onde um som
de água opaca






Poema publicado em “No assoalho duro” (2007)


((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((
((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((


otra bestia alegórica

la vaca color de barro
yo venía de lejos a lejos
cuando ella me vio
hallé en su ojo de buey
una amenaza

había una bifurcación
adonde meter la esperanza
y el temor
al pie de mí en cada paso
sus bostas

antes de este empate
yo oía los sapos
cada croar era un
bache
esponjoso de adonde un son
de agua opaca


Tradução Adrian'dos Delima







Nota de la traducción: la opción por utilizarse "son" para "som" ocurre a causa de razones estéticas y formales, para la preservación de la sustancia sonora y métrica/ rítmica del texto original.  Mientras "som", en portugués, significa "sonido" en castellano, el uso de "son" (1. m. Sonido que afecta agradablemente al oído, con especialidad el que se hace con arte.4. m. Tenor, modo o manera. A este son. Por este son.)conforme, Diccionario de la Real Academia Española)en la traducción parece una buena idea para mantener la arte poética del poema original, sin cambiar por demás la semántica de este.







Ronald Augusto, poeta, músico e crítico de poesia, autor de, entre outros, Homem ao Rubro(1983), Vá de Valha (1992), Confissões Aplicadas (2004) e No assoalho duro (2007). Dá expediente no blog www.poesia-pau.blogspot.com. Mais em Wikipédia, Ronald Augusto.                 

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.