Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

quarta-feira, 19 de janeiro de 2011

Poema 348 de Emily Dickinson (I died for Beauty) em versão de Adrian'dos Delima

Não temendo traduzir poemas já traduzidos e retraduzidos, 
aí vai um clássico de Dickinson, 
já traduzido por 
Manuel Bandeira, 
entre outros.






***

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names — 

...
 
Fui morto pela Beleza – mas mal estava
Eu me ajeitanto sobre a Tumba –
Quando Outro – Um que foi morto pela Verdade
No Quarto ao lado foram pondo –

“Por que me arruinei?”, pergunta com voz suave
“Foi da Beleza”, Eu disse a Ele –
“Eu – da Verdade – Una com aquela –
Irmãos, nós somos”, Ele fala –

E então, tal Primos, certa Noite em visita –
Nós falamos de um Quarto a Outro –
Até que às nossas lápides o Limo veio –
E recobriu – nossas palavras –


Tradução Adrian'dos Delima 

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
 


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.