Não temendo traduzir poemas já traduzidos e retraduzidos,
aí vai um clássico de Dickinson,
já traduzido por
***
...
aí vai um clássico de Dickinson,
já traduzido por
Manuel Bandeira,
entre outros.
***
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —
He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
...
Fui morto pela Beleza – mas mal estava
Eu me ajeitanto sobre a Tumba –
Quando Outro – Um que foi morto pela Verdade
No Quarto ao lado foram pondo –
“Por que me arruinei?”, pergunta com voz suave
“Foi da Beleza”, Eu disse a Ele –
“Eu – da Verdade – Una com aquela –
Irmãos, nós somos”, Ele fala –
E então, tal Primos, certa Noite em visita –
Nós falamos de um Quarto a Outro –
Até que às nossas lápides o Limo veio –
E recobriu – nossas palavras –
Tradução Adrian'dos Delima
+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + +
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.