VII. Making love with
you...
Making love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.
...................................................
Quem é? Sou eu.
Eu quem? Eu sou eu, você, você.
Mas você rouba meu pronome,
E somos nós.
Traduções Adriandos Delima
No livro de 1978, escrito em duas versões, em japonês e em inglês, Rexroth apresenta Marichiko assim "Marichiko is the pen name of a contemporary young woman who lives near the temple of Marishi-ben in Kyoto." Ela é, no entanto, um personagem criado pelo poeta norte-americano, que redigiu a versão dos poemas em duas línguas.
Making love with you
Is like drinking sea water.
The more I drink
The thirstier I become,
Until nothing can slake my thirst
But to drink the entire sea.
...................................................
VII
Amar com você
É como beber água do mar.
Mais bebo
Mais fico sedenta,
Até água alguma saciar minha sede,
Somente beber o mar inteiro.
Quem é? Sou eu.
Eu quem? Eu sou eu, você, você.
Mas você rouba meu pronome,
E somos nós.
Traduções Adriandos Delima
No livro de 1978, escrito em duas versões, em japonês e em inglês, Rexroth apresenta Marichiko assim "Marichiko is the pen name of a contemporary young woman who lives near the temple of Marishi-ben in Kyoto." Ela é, no entanto, um personagem criado pelo poeta norte-americano, que redigiu a versão dos poemas em duas línguas.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.