Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sexta-feira, 15 de julho de 2011

Poema LVI de "Love poems from Marichiko", de Kenneth Rexroth. Tradução Adrian'dos Delima


   
   LVI                                                                                               

   This flesh you have loved
   Is fragile, unstable by nature
   As a boat adrift.
   The fires of the cormorant fishers
   Flare in the night.
   My heart flares with this agony.
   Do you understand?

   My life is going out.
   Do you understand?
   My life.
   Vanishing like the stakes
   That hold the nets against the current
   In Uji River.





                                        

      LVI


   Esta carne que já amaste 
   É frágil, oscila por natureza 
   Como nau sem norte. 
   Os fogos da pesca com aves 
   Tremem na noite. 
   Meu coração pisca com esta agonia. 
   Entendes? 

   Minha vida se extingue. 
   Entendes? 
   Minha vida. 
   Desvanecendo como as estacas 
   Que seguram as redes contra a corrente 
   No Rio Uji.




                                                       Tradução Adrian'dos Delima





cormorant fishers: ainda comuns no extremo oriente, são pescadores tradicionais que utilizam aves (cormorões, semelhantes ao biguá) amarradas a uma vara para a captura do peixe.


   



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.