THE GIRL WITH THE THORN IN HIS SIDE |
THORN IN THE FLESH
Thorn beneath the milk-white
Crowned with
In the flesh
Thorns beneath the
Rose without
On the ground
On the stalk
Thousands at her bidding speed
Countless mourn
Die without
Sunbeam in a winter's day
True as the dial to
True as the dial to
True as the dial
To you.
//////////////\\\\\\\\\\\\\\\\\/\\\\\\\/\/\/\/\/\///////////////////
ESPINHO
NA CARNE
Espinho sob o branco-leite
Coroado em
Entre a carne
Espinhos sob a
Rosa em fora
No solo
No talo
Milhares na rapidez de oferta dela
Incontável chorar
Destino fora
Raio de sol pra um dia de inverno
Vero como o dial vem
Vero como o dial vem
Vero como o dial
Espinho sob o branco-leite
Coroado em
Entre a carne
Espinhos sob a
Rosa em fora
No solo
No talo
Milhares na rapidez de oferta dela
Incontável chorar
Destino fora
Raio de sol pra um dia de inverno
Vero como o dial vem
Vero como o dial vem
Vero como o dial
Em você.
Tradução Adrian'dos Delima
Na tradução, alguns recursos sonoros e semânticos
do texto de partida foram substituídos por outros, relativamente equivalentes, embora nem sempre em
posições equivalentes na estrutura dos versos, para recriar razoavelmente os
efeitos sonoros e linguísticos propostos no texto original. Linguisticamente, observe-se,
o autor operou, em certo momento, como e.e. cummings ao atomizar as palavras em
novas unidades semãnticas distintas (whit+in).
Sonoramente, o autor explora como rima semelhanças como “without”, “ground”
e “stlak” e “day” e “you”. Explora também a semelhança mais visual que sonora
entre “white” e “with”. Para efeitos semelhantes aos do original, uso a
hiper-literalidade e aliterações.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.