Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

terça-feira, 12 de julho de 2011

Mais um poema de "Transit of Venus", de Harry Crosby.

THE GIRL WITH THE THORN IN HIS SIDE

    

 

      THORN IN THE FLESH

 

    Thorn beneath the milk-white
    Crowned with
    In the flesh

    Thorns beneath the
    Rose without
    On the ground
    On the stalk

    Thousands at her bidding speed
    Countless mourn
    Die without

    Sunbeam in a winter's day
    True as the dial to
    True as the dial to
    True as the dial
    To you.

//////////////\\\\\\\\\\\\\\\\\/\\\\\\\/\/\/\/\/\///////////////////



ESPINHO NA CARNE

Espinho sob o branco-leite

Coroado em
Entre a carne

Espinhos sob a
Rosa em fora
No solo
No talo

Milhares na rapidez de oferta dela
Incontável chorar
Destino fora

Raio de sol pra um dia de inverno
Vero como o dial vem
Vero como o dial vem
Vero como o dial 
Em você.


                                                                Tradução Adrian'dos Delima 


Na tradução, alguns recursos sonoros e semânticos do texto de partida foram substituídos por outros, relativamente equivalentes, embora nem sempre em posições equivalentes na estrutura dos versos, para recriar razoavelmente os efeitos sonoros e linguísticos propostos no texto original. Linguisticamente, observe-se, o autor operou, em certo momento, como e.e. cummings ao atomizar as palavras em novas unidades semãnticas distintas (whit+in).  Sonoramente, o autor explora como rima semelhanças como “without”, “ground” e “stlak” e “day” e “you”. Explora também a semelhança mais visual que sonora entre “white” e “with”. Para efeitos semelhantes aos do original, uso a hiper-literalidade e aliterações.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.