Visual poems by Jackson Mac Low |
Call Me Ishmael
Circulation. And long long
Mind every
Interest Some how mind and every long
Coffin about little little
Money especially
I shore, having money about especially little
Cato a little little
Me extreme
I sail have me an extreme little
Cherish and left, left,
Myself extremest
It see hypos myself and extremest left,
City a land. Land.
Mouth; east,
Is spleen, hand mouth; an east, land.
***
Chamai-me Esmael
“Mas tão certo quanto o erro de ser barco a motor e insistir
em usar os remos...” (Renato Russo)
Circulação. E por muito muito
Mentar em cada
Empenho Algum como mentar e em cada por muito
Caixão cerca de um pouco pouco
Mentar em cada
Empenho Algum como mentar e em cada por muito
Caixão cerca de um pouco pouco
Moeda
especialmente
Eu sustento, ter moeda cerca de especialmente pouco
Catão meio pouco pouco
Me extremo
Eu navego ter-me um extremo pouco
Cuidado e ido, ido,
Meu eu mais extremado
Ele olha hipos de meu eu e do mais extremado ido,
Cidade a terra. Aterra.
Mão; leste,
É spleen, boca de mão; um leste, a terra.
Eu sustento, ter moeda cerca de especialmente pouco
Catão meio pouco pouco
Me extremo
Eu navego ter-me um extremo pouco
Cuidado e ido, ido,
Meu eu mais extremado
Ele olha hipos de meu eu e do mais extremado ido,
Cidade a terra. Aterra.
Mão; leste,
É spleen, boca de mão; um leste, a terra.
NOtas:
O léxico utilizado no poema, sendo fruto do acaso e sem uma coesão exata, e não possuindo sinônimos perfeitos em português, permitiu que os vocábulos escolhidos para a tradução se aproximassem de forma relativamente livre da proposta inicial do autor, privilegiando principalmente a forma e o método de composição, com uma preocupação de abarcar ao máximo todos os sentidos possíveis do texto de partida da tradução, mas privilegiando, inevitavelmente, alguns destes.
Ismael – filho de Abraão com uma escrava, preterido na herança do patriarca bíblico, por exigência de sua esposa Sara e determinação de Deus.Le-se em Gênesis 21.9-10 "E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava. E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho." Após isso Abraão enviou Ismael com sua mãe para o vale árido de Becá, ao sul. Conforme a tradição muçulmana, Ismael teria dado origem a nação árabe, e Isaac origem a nação judaica. No século VII, beduínos liderados por Maomé recuperaram a história de Ismael e, baseados nela, fundaram a religião islâmica. Portanto, no Islã e no Alcorão, Ismael é considerado profeta e ancestral de todos os árabes. Esmael é uma variante popular do nome Ismael, utilizada na tradução para manter a sequência de 3 iniciais dos versos que se organizam de maneira semelhante ao acróstico.
Coffin - caixão, literalmente, em inglês pode significar um barco ou navio sem serventia, como "banheira" em português.
Catão – Pode ser um político visto como “radical” e incorruptível na antiga Roma, opositor de César, ou seu avô, Marco Pórcio Catão, “considerado o primeiro escritor em prosa latina de importância; foi o primeiro autor de uma íntegra história da Itália em latim. Alguns historiadores argumentaram que, de não ser pelo impacto que causaram os seus escritos, o grego teria substituído o latim como língua literária em Roma (...) Como censor, Catão distinguiu-se pela sua conservadora defesa das tradições romanas em contraposição com o luxo da corrente helenística procedente de Oriente(Wikipédia)”.
hypo (s)– usado para quando alguém trabalha por muito tempo e aceleradamente, cometendo erros sob efeito de cafeína, especialmente “typos”, erros ortográficos, de digitação ou tipográficos. Parece surgir da idéia de auto-injetar-se café sob a pele (hipo).
O léxico utilizado no poema, sendo fruto do acaso e sem uma coesão exata, e não possuindo sinônimos perfeitos em português, permitiu que os vocábulos escolhidos para a tradução se aproximassem de forma relativamente livre da proposta inicial do autor, privilegiando principalmente a forma e o método de composição, com uma preocupação de abarcar ao máximo todos os sentidos possíveis do texto de partida da tradução, mas privilegiando, inevitavelmente, alguns destes.
Ismael – filho de Abraão com uma escrava, preterido na herança do patriarca bíblico, por exigência de sua esposa Sara e determinação de Deus.Le-se em Gênesis 21.9-10 "E viu Sara que o filho de Agar, a egípcia, o qual tinha dado a Abraão, zombava. E disse a Abraão: Ponha fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não herdará com Isaque, meu filho." Após isso Abraão enviou Ismael com sua mãe para o vale árido de Becá, ao sul. Conforme a tradição muçulmana, Ismael teria dado origem a nação árabe, e Isaac origem a nação judaica. No século VII, beduínos liderados por Maomé recuperaram a história de Ismael e, baseados nela, fundaram a religião islâmica. Portanto, no Islã e no Alcorão, Ismael é considerado profeta e ancestral de todos os árabes. Esmael é uma variante popular do nome Ismael, utilizada na tradução para manter a sequência de 3 iniciais dos versos que se organizam de maneira semelhante ao acróstico.
Coffin - caixão, literalmente, em inglês pode significar um barco ou navio sem serventia, como "banheira" em português.
Catão – Pode ser um político visto como “radical” e incorruptível na antiga Roma, opositor de César, ou seu avô, Marco Pórcio Catão, “considerado o primeiro escritor em prosa latina de importância; foi o primeiro autor de uma íntegra história da Itália em latim. Alguns historiadores argumentaram que, de não ser pelo impacto que causaram os seus escritos, o grego teria substituído o latim como língua literária em Roma (...) Como censor, Catão distinguiu-se pela sua conservadora defesa das tradições romanas em contraposição com o luxo da corrente helenística procedente de Oriente(Wikipédia)”.
hypo (s)– usado para quando alguém trabalha por muito tempo e aceleradamente, cometendo erros sob efeito de cafeína, especialmente “typos”, erros ortográficos, de digitação ou tipográficos. Parece surgir da idéia de auto-injetar-se café sob a pele (hipo).
spleen – embora possa significar “baço”, “acesso de raiva”, no inglês, preferimos manter a referência literária do termo, de origem francesa: “Em francês, o termo spleen representa o estado de tristeza pensativa ou melancolia. (...) O termo foi popularizado pelo poeta Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867), mas já havia sido utilizado antes, particularmente durante a literatura do romântico, no começo do século XIX. (Wikipédia)”.
Jackson Mac Low (1922 – 2004) foi um poeta dos EUA, performer, compositor e dramaturgo, ligado ao grupo Fluxus. Sua música e sua poesia tem relação direta com a estética do acaso de John Cage . Maiores informações sobre o poeta: http://en.wikipedia.org/wiki/Jackson_Mac_Low
Foto de 1943 |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.