Grou do inferno ao
estorninho
Samuel Beckett (1906-1989)
Publicado
em The European Caravan (1931), antologia que contava também com textos de D.H.Lawrence, James
Joyce, T.S.Eliot e Richard Aldington.
Apresentado como “uma antologia do novo espírito na
literatura européia: Parte I, França,
Espanha, Inglaterra e Irlanda”.
Grou do inferno ao
estorninho
Oolibá encanto dos meus olhos
|
A Dança Sensual com o anjo |
há uma caverna acima de Zoar
e um burro da Espanha lá.
Você não tem que trazer vinho àquela não-relação.
E ele não vai saber
quem mudou o seu nome
quando Javé torceu a junta da sua coxa
em Peniel em Peniel
depois que ele enviou os trinta camelos
mamões da doce morte
e tantas potrancas
que eu nem quero tábuas para registrar.
Senhor Jacó senhor Hipólito-no-
inferno Jacó
nós todos sabemos
como você tentou reunir-se a seu papa.
Bilah sempre espalha.
Porque Benoni contornou a segunda safra
dos meus quadris doloridos
você nunca o verá
ruborizando a parede de duas dimensões
e se você o fizesse
poderia poupar o frete postal até a Caldeia.
Mas há um asno sangrento completo
rabeando com um robusto
impurê de maçãs
na colina acima de Zoar.
Tradução Adrian'dos Delima
Notas para desconfundir um pastiche e
sua tradução:
*O título alude
ao Inferno de Dante (V. 40-51), Paolo e Francesca, de cuja infidelidade os
estorninhos e grous são um emblema.
*Oolibá é uma
prostituta que aparece em Ezequiel. Comparada a prostituição ao adultério,
Ezequiel usa a figura da “puta” para significar que Israel estava “deitando”
com “falsos deuses”.
*O asno aparece
no início e no final do poema, como figura de sedução, invocando o Livro de
Ezequiel: “E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de
jumentos"(Ezequiel 23: 20). Não sei como é carne de jumento.
*Zoar é a cidade
onde Ló se refugiou após a destruição de Sodoma
e Gomorra
(Gênesis 19: 17-18); "A Caverna" é onde ele se deitou com as suas
filhas (19, 30).
Aquele que "mudou o seu nome é Jacó, que lutou com
um anjo e deslocou
sua coxa em Peniel (Gênesis 32: 24-32). Jeová, claro, foi quem mudou o nome de Jacó. Ele trouxe "trinta camelos" para
Esaú (Gênesis 32: 15), porque temia o seu irmão.
*Hipólito, filho
de Teseu, se recusou a “sujar” a cama de seu pai quando sua madrasta Fedra o
desejou.
*Bilah foi
concubina de Jacó. Rúben,
filho deste, “deitando-se” com ela, levou-a a uma assembléia da família, onde
ela foi repudiada.
*Benoni é o
filho caçula de Raquel, esposa de Jacó. Significa "PROVENIENTE DA MINHA DOR". Jacó preferiu
chamá-lo de Benjamin.
*As paredes vermelhas fazem alusão a imagens vistas pela
citada Oolibá na Caldeia, a qual as adorou e trocou “mensagens” com os “infiéis”
caldeus (Ezequiel 23: 20).
*A língua usada no poema é um inglês rural irlandês, de
efeito burlesco. Por isso a dúvida com relação ao “impure de pommes”, por exemplo, e o uso de minha (parca) criatividade na tradução.
Agora, leia:
Hell Crane to Starling
Oholiba charm of my eyes
there is a cave above Tsoar
and a Spanish donkey there.
You needn’t bring wine to that non-relation.
And he won’t know
who changed his name
when Jehovah sprained the seam of his haunch
in Peniel in Peniel
after he’s sent on the thirty camels
suckling for dear death
and so many fillies
that I don’t want log tablets.
Mister Jacobson mister Hippolitus-in-hell Jacobson
we all know
how you tried to rejoin your da.
Bilha always blabs.
Because Benoni skirted aftercrop
of my aching loins
you’ll never see him
reddening the wall in two dimensions
and if you did
you might spare the postage to Chaldea.
But there’s a bloody fine ass
lepping with stout impurée de pommes
in the hill above Tsoar.