Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

sábado, 8 de abril de 2017

Anauê, a poem by Vê Barbosa that exposes the atmosphere and the pretexts for the coup of 16 in Brazil./ Anauê, poema de Vê Barbosa que expõe o atmosfera e os pretextos para o golpe de 16 no Brasil.




 
Coup: in the name of God too.




ANAUÊ 
  
There were insignias, signs
There were swastikas (in
Brazil), and there is still!
Hidden behind
Of the talk, the uniform, the
Cynical laughter of some
Parliamentarians.
How much life
Repressed! How much
Kidnapped sons,
How much blood
Spilled in
The name of Peace
In the name of
God, in the name of
The order and the
Progress.


***


ANAUÊ



Havia insígnias, signos
Havia suásticas (no
Brasil), e ainda há!
Escondidas por trás
Da fala, da farda, do
Riso cínico de alguns
Parlamentares.
Quanta vida
Reprimida! Quanto
Filho sequestrado,
Quanto sangue
Derramado em
Nome da Paz
Em nome de
Deus, em nome
Da Ordem e do
Progresso.


Vê Barbosa


NOTE/NOTA: Anauê is a word with origins in the language of the Tupi Indians, which was adopted as a greeting by Brazilian Integralism (pro-fascist movement of the early twentieth century in Brazil)./ Anauê é uma palavra com origem na língua dos índios Tupi, a qual foi adotada como saudação pelo Integralismo brasileiro (movimento pró-fascismo do início do século XX no Brasil).

domingo, 2 de abril de 2017

Ricardo Mainieri poem about the politicians who damage your homeland. Poema de Ricardo Mainieri sobre os políticos que prejudicam sua terra natal.

Ricardo Mainieri poem about the politicians who damage your homeland.  Poema de Ricardo Mainieri sobre os políticos que prejudicam sua terra natal.

2016 Coup in Brazil, Twelfth month. Golpe no Brasil de 2016, décimo-segundo mês.







THE ANTI-HOMELAND

certainties
has cloudy
consistency
flow
at a command
coercive
social achievements
molded in the mortar
of sweat & tiredness
escape at night
fugitives
become powder
in the cooled arena
where men legislate
and we watched all
impotent
with coagulated anger
domesticated scream
death
prowling
the hearts.

Translation by Adrian'dos Delima

***

OS LESA-PÁTRIA

certezas
tem consistência
nublada
fluem         
a um comando
coercitivo
conquistas sociais
moldadas na argamassa
de suor & cansaço
evadem-se na noite
fugitivas
tornam-se pó
na arena refrigerada
onde homens legislam
e assistimos a tudo
impotentes
raiva coagulada
grito domesticado
morte
rondando
os corações.


by Ricardo Mainieri