Pequena seleção de pequenas traduções de pequenos poemas da grande pequena chamada Lorine Niedecker.
My friend tree
I sawed you down
but I must attend
an older friend
the sun
*
* *
In moonlight lies
the river passing—
it's not quiet
and it's not laughing.
I'm not young
and I'm not free
but I've a house of my own
by a willow tree.
* * *
Sob um teto de lua
o passeio do rio —
ele é sem quietude
e nem dá um sorriso.
Sou sem viço
e não sou vaga
mas tenho casa minha
embaixo de uma árvore.
Tradução Adrian'dos Delima
....................................................................................
My friend tree
I sawed you down
but I must attend
an older friend
the sun
* * *
Minha amiga árvore
bem baixo eu te corto
mas espero a visita
do amigo antigo
que é o sol
Tradução Adrian'dos Delima
.........................................................................................
Tradução Virna Teixeira
.........................................................................................
AUTUMN
Ice
on the minnow bucket
on the minnow bucket
and a school of leaves
moving downstream
moving downstream
OUTONO
Gelo
sobre o balde de iscas
sobre o balde de iscas
e
um cardume de folhas
move-se na correnteza
move-se na correnteza
Tradução de Virna Teixeira
.........................................................................................
the river passing—
it's not quiet
and it's not laughing.
I'm not young
and I'm not free
but I've a house of my own
by a willow tree.
* * *
Sob um teto de lua
o passeio do rio —
ele é sem quietude
e nem dá um sorriso.
Sou sem viço
e não sou vaga
mas tenho casa minha
embaixo de uma árvore.
Tradução Adrian'dos Delima
....................................................................................
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.