Keen and
lovely man moved as in a dance
Keen and
lovely man moved as in a dance
to be
considerate in lighted, glass-walled
almost
outdoor office. Business
wasn’t all
he knew. He knew music, art.
Had a
heart. “With eyes like yours I should think
the
dictaphone” or did he say the flute?
His
sensitivity—it stopped you.
And the
neighbors said “She’s taking lessons
on the
dictaphone” as tho it were a saxophone.
He gave the
job to somebody else.
***
Homem apurado e agradável movido como em uma dança
Homem apurado e agradável movido como em uma dança
ser atencioso em murado de vidro, iluminado
escritório quase ao ar livre. O negócio
não era tudo o que ele sabia. Ele conhecia música, arte.
Tinha um coração. “Com olhos como os teus eu deveria pensar
o ditafone ”ou ele disse a flauta?
Sua sensibilidade – ela te parou.
E os vizinhos disseram: "Ela está tendo lições
no ditafone ”como entretanto fosse um saxofone.
Ele deu o trabalho para outra pessoa.
****************************************************
I rose
from marsh mud
I rose from
marsh mud,
algae,
equisetum, willows,
sweet
green, noisy
birds and
frogs
to see her
wed in the rich
rich
silence of the church,
the little
white slave-girl
in her
diamond fronds.
In aisle
and arch
the satin
secret collects.
United for
life to serve
silver. Possessed.
***
Eu me ergui da lama do pântano
Eu me ergui da lama do pântano
algas, cavalinhas, chorões,
verde doce, ruidoso
pássaros e sapos
para vê-la casar no rico
rico silêncio da igreja,
a pequena escrava-moça
nas frondes de diamante dela.
Em nave e arco
o cetim segredo recolhe.
Unida para a vida para servir
prata. Possuída.
Lorine Niedecker. Desenho de Corina Karstenberg. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.