A lei da
resistência
Não nos põem tristes.
Batalhamos, batalhamos e batalhamos.
Joan Sales a Mercè Rodoreda
Barcelona, 21 de julho de 1963
Cartas completes
Porque seremos mais altos,
nestes tempos tão baixos.
Faremos de resistir
uma arte. E artesania.
Resistir é o que nos falta.
Não como uma obediência
senão como uma forma
da vida. Resistir.
Sim. Contra a injustiça,
que não tolerararemos
porque não é tolerável,
nem aqui nem em lugar nenhum
nem em algum âmbito de certeza.
Resistiremos muitíssimo
tanto, tanto, que espantaremos.
E o medo não terá
domínio. Resistir.
Obedeceremos aos mestres,
honraremos os clássicos,
bendiremos os pais,
os avós, os bisavós
e todos os que lutaram
porque agora resistimos.
Resistis, boa gente.
Batalhais, batalhais.
Como eles e como tantos outros.
Virão mais tempos escuros,
porém estaremos mais claros.
***
La llei
de resistència
No ens hi
posem tristos.
Batallem,
batallem i batallem.
Joan
Sales a Mercè Rodoreda
Barcelona,
21 de juliol de 1963
Cartes
completes
Perquè
serem més alts,
en
aquests temps tan baixos.
Farem de
resistir
un art. I
artesania.
Resistir
és el que ens cal.
No com
una obediència,
sinó com
una forma
de vida.
Resistir.
Sí.
Contra la injustícia,
que no
tolerarem
perquè no
és tolerable,
ni aquí ni
enlloc ni en cap
altre
àmbit de certesa.
Resistirem
moltíssim,
tant,
tant que espantarem.
I la por
no tindrà
domini.
Resistir.
Obeirem
els mestres,
honorarem
els clàssics,
beneirem
els pares,
els avis, els besavis
i tots els que lluitaren
perquè
ara resistim.
Resistiu,
bones gents.
Batalleu,
batalleu.
Com ells
i com tants altres.
Vindran
més temps obscurs,
però
serem més clars.
***
Jaume Cristòfol Pons Alorda (Caimari - Maiorca, 22 de novembro de
1984) é um escritor, poeta e tradutor de Maiorca. Publicou vários poemárioss,
entre os quais Cilício (2009) e Carne (2010). Com Fábula (2012), seu primeiro
romance, ganhou o Prêmio Padre Colom de Narrativa. Traduziu as Folhas de de Relva de Walt Whitman.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Comente, por favor.