Muita arte na rede Ello. Visualize:

Muita arte na rede Ello:

terça-feira, 12 de junho de 2018

Dois poemas de Joan Brossa traduzidos ao português.



Poema


La boira ha tapat el sol.
Us proposo aquest
poema. Vós mateix
en sou el lliure i necessari
intèrpret.


Poema

A névoa tapou o sol.
Lhes proponho este
poema. Você mesmo
é o livre e necessário
intérprete.



***


El mirall a la pista

No anava a la recerca de cap tema,
sinó que acceptava allò que li arribava,
encara que fos en forma d’un retall
de diari: en aquesta acceptació natural
s’han anat formant els llibres.
Crear un sentit en coses que no en tenien.


O espelho na pista

Não andava atás de nenhum tema,
senão aceitava aquilo que lhe chegava,
ainda que fosse em forma de um recorte
de jornal: nesta aceitação natural
se vão formando os livros.
Criar un sentido em coisas que não tinham.


***
Joan Brossa i Cuervo (Barcelona19 de janeiro de 1919 — Barcelona, 30 de dezembro de 1998) foi um poetadramaturgoartista plástico e designer gráfico, o máximo expoente da vanguardia artística catalã da segunda metade do XX século.

Foi o inspirador e um dos fundadores do grupo e da publicação como Dau al Set (1948), uma das principais manifestações da artecontemporânea. Poeta total sem distinção de géneros, seu trabalho abarcou poesiaprosa poéticapoesia visualcinemateatromúsicacabarédesign gráficomágica e circo. Sua obra é vastíssima: publicou máis de oitenta libros de poesia, quatro libros de prosa, mais de trezentas cinquenta peças de teatro, sobre mil quinentos poemas visuais...
Em seu trabalho literàrio ele optou por escrever só na sua língua natal, a catalã. Hoje tem sido traduzido para máis de quinze linguas. Fonte: Wikipédia.






Nenhum comentário:

Postar um comentário

Comente, por favor.